{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
人物專訪
李靜宜
──
文|文房 日期|2021.10.12
談到臺灣當代翻譯者,絕不能略去李靜宜。她曾執筆翻譯多部知名文學作品,卡勒德.胡賽尼(Khaled Hosseini)《追風箏的孩子》、保羅.奧斯特(Paul Auster)的《紐約三部曲》,與莎利.魯尼(Sally Rooney)《正常人》等,及許多經典推理文學作品。近年她成立東美文化,親自譯介推理小說,如:約翰.哈威(John Harvey)的「芮尼克探案」系列,亦出版華文創作,深受好評。此次,李靜宜與我們分享她成長過程的閱讀軌跡,以及如何藴積成日後翻譯、出版的養分。......(繼續閱讀)
文|楊軒妮 編輯|李京蓁 發行|政大產學營運暨創新育成總中心訊 日期|2022.09.20
李靜宜是政大外交博士,為前總統李登輝之文膽,曾至美國史丹佛大學擔任訪問學者,現為東美出版社執行長兼總編輯及專職譯者,翻譯著名小說《追風箏的孩子》、《遠山的回音》、《正常人》等,近期出版散文集《漫長的告別:記登輝先生,以及其他》。
訪談自公部門的職涯生活開始,當時的李靜宜白天在公務機關工作,晚上在家翻譯小說。李靜宜說公務機關規範多且各部門氛圍不同,需懂得察言觀色。她更笑言,外交部及總統府的工作挑戰力十足,但「拿捏分際」反而是工作上最困難的事情。此外,許多人以為翻譯工作是她逃離正職工作的避風港,但事實上......(繼續閱讀)