{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
感謝【金石堂】提供:每一次與好書相遇,都是生命中永不磨滅的印記
李靜宜是國內極為資深的文學譯者,多年來以優美細膩且精準深刻的文筆,詮釋多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛千陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,保羅‧奧斯特的《紐約三部曲》,艾琳娜‧斐蘭德的《那不勒斯四部曲》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》等,在台灣,但凡對文學小說閱讀有興趣的讀者,幾乎不可能沒遇見過李靜宜的翻譯作品。
譯著等身的李靜宜曾說,她之所以開始從事文學翻譯,是因為對於文學閱讀的熱愛。而或許就是因為這樣的熱愛,讓她不自限於譯者身份,而以文學閱讀推廣為職志,希望透過更多元的方式,召喚讀者的閱讀熱情。她在臉書上開設「靜靜讀一本書」粉絲專頁,分享她對於文學閱讀的思索與心得。現在又透過這一本《為你千千萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》的輯整出版,更進一步勾勒人與書的關係,希望能讓更多讀者體會到閱讀的力量。
對於李靜宜來說,翻譯並非無機的機械式操作,而是譯者與作家、作品之間的有機互動所激盪出來的成果。譯者自身的生命經歷,譯者對作品所投注的感情,甚至是翻譯過程中偶然出現的種種,都會一點一滴滲入文字之間,影響一部作品的呈現。
在《為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記》裡,李靜宜娓娓道來她和一本本好書相遇相知,乃至於在生命中留下永不磨滅印記的故事。她的翻譯筆記並不是翻譯技藝的探討,也不是對文學作品的評介,而是更為深刻的,關於人與書之間某種幽微到近似神秘的關係。文學小說儘管是虛構作品,但好的文學作品,卻總是在虛構的情節裡,蘊藏真實的人性,讓我們透過閱讀他人的故事,召喚出己身的經驗,從而產生共鳴,甚至讓我們在面臨某些人生的難題時,得到實質的啟發與支持力量。
因熱愛閱讀而走上翻譯之路的李靜宜,珍惜與每一本書的相遇,也和每一本書培養出宛若知音的深情摯意。這一本書是她與二十三本書的故事,也是她獻給文學最深情的告白。