{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

你的購物車是空的
{{ (item.variation.media ? item.variation.media.alt_translations : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel }} {{ (item.variation.media
                    ? item.variation.media.alt_translations
                    : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel
                }}
{{ 'product.bundled_products.label' | translate }}
{{ 'product.bundle_group_products.label' | translate }}
{{ 'product.buyandget.label' | translate }}
{{ 'product.gift.label' | translate }}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{item.product.title_translations|translateModel}}
{{ field.name_translations | translateModel }}
  • {{ childProduct.title_translations | translateModel }}

    {{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}

{{ 'product.set.open_variation' | translate }}
  • {{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}

    {{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}

{{item.variation.name}}
{{item.quantity}}x NT$0 {{ item.unit_point }} 點
{{addonItem.product.cover_media.alt_translations | translateModel}}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{addonItem.product.title_translations|translateModel}}
{{addonItem.quantity}}x {{ mainConfig.merchantData.base_currency.alternate_symbol + "0" }}

書評選摘

為你,千千萬萬遍:

靜靜讀一本書的翻譯筆記

──

本業國際關係的我,究竟為何會成為文學譯者?很多朋友都問過這個問題。或許,一切都要從那個誤入歧途的秋天說起。

還在唸碩士班的那年秋天,為無限延長的學生生涯感到厭煩,也懷疑起自己除了會唸書之外,還會做什麼。於是突然興起找工作的念頭,在對出版毫無概念的情況下,意外得到牛頓出版公司的工作機會,當起了編輯。

人生的第一分工作,就進了當時極富聲望與規模的出版社,讓我像是終於跳出水井的青蛙,看見了一個完全不同以往視野的全新宇宙。

雖然名為「編輯」,但我其實連一天編輯的實務工作都沒做過。在面試時說「不知道唸外交的能在公司裡做什麼」的總編輯劉君祖先生,大膽錄取我,然後就放牛吃草,任由我在公司裡當起遊牧民族,哪裡有趣哪裡去。於是,我忽而翻譯哲學辭典......(繼續閱讀)

常覺得人生沒有什麼道理可言。在某個瞬間,突然動了一個念頭,拐了一個彎,然後人生就此走上完全不同的方向,再也無法回頭。就像我怎麼也沒有想到,多年前一個夏日午後脫口而出的一句話,竟然就扭轉了我的人生。

我從小嗜讀推理小說,不論是密室謀殺、街頭凶案或環環相扣的謎團,只要能拿到手,無不讀得津津有味。但在那個年代,推理小說通常被視為通俗且偏重娛樂性的類型小說,意即欠缺嚴肅的文學性,加之早年的版本多半裝幀草率、書名聳動,翻譯品質也不無疑問,推理小說似乎是只能偷偷喜歡,不宜大聲說出口的閱讀喜好......(繼續閱讀)

乍看,以為是「情書」,仔細翻翻後,發現果然「是情書無誤」!
不過,這是情牽翻譯的,譯者對自己所選擇的譯作,表現出無限情深,並無限感慨的多封情書。
我幾乎是收到書的第一時間,大略翻了一下後,便傳賴給靜宜:「靜宜 收到新書了,在忙碌的日子中,捧讀您的新書,宛如啜飲一杯威士忌,抽身於四周環境而遺世獨立,您的譯筆好,已經暗示了您的文筆好,如今真正在讀您有感於翻譯的篇篇散文,才更驚覺到,您思路的深邃,方是您譯筆好,文筆好的的關鍵。」
......(繼續閱讀)

李靜宜是國內極為資深的文學譯者,多年來以優美細膩且精準深刻的文筆,詮釋多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛千陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,保羅‧奧斯特的《紐約三部曲》,艾琳娜‧斐蘭德的《那不勒斯四部曲》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》等,在台灣,但凡對文學小說閱讀有興趣的讀者,幾乎不可能沒遇見過李靜宜的翻譯作品。......(繼續閱讀)